-
1 приложить руку
Iприложить руку (ручку) ( к чему) разг., чаще неодобр. have (take) a hand in the matter; cf. have a finger in the pie; have one's spoon in the boilingII- Вы, между прочим, тоже ручку к этому делу приложили, тоже на меня писали, что я, видите ли, "нетерпим на своей должности". (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — 'And you had a finger in that pie too, you wrote that I was not to be tolerated - what rot!'
(к чему, под чем) уст. set one's hand to smth.; sign smth."К сему прошению руку приложил дворянин миргородского повета Иван, Никифоров сын, Довгочхун". (Н. Гоголь, Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем) — 'Signed this day by gentleman of the Mirgorod district Ivan son of Nikifor Dovgochkhun.'
-
2 приложить руку
1) General subject: have a finger in the pie (к чему-л.), have a hand in (к чему-л.), sign2) Jargon: have a finger in the pie -
3 рыльце в пуху
1) General subject: guilt is evident2) Politics: have feathers on the snout3) Set phrase: have a finger in the pie (дословно: Иметь палец в пироге. (т.е. быть в чем-либо замешанным)) -
4 прикладывать
несовер. - прикладывать; совер. - приложить(что-л. к чему-л.)1) apply (to), put (on), place (against)2) enclose (with), join (to), add (to); affix (to) (печать)••прикладывать руку — to have a finger in the pie (быть замешанным в чем-л.); to have a hand in smth. (участвовать в чем-л.); to sign ( подписаться)
приложить руки к кому-л./чему-л. — to take care of, to give (one's) attention to smb./smth.
-
5 прикладывать руку
to have a finger in the pie (быть замешанным в чем-л.); to have a hand in smth. (участвовать в чем-л.); to sign ( подписаться)Русско-английский словарь по общей лексике > прикладывать руку
-
6 приложить руку к чему-либо
[prilozhit' ruku] To put one's hand to something. To be actively involved in something (usually reprehensible, blameworthy). Cf. To have/take a hand in something; to have a finger in the pie.Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > приложить руку к чему-либо
-
7 быть замешанным в
1) General subject: be mixed up in, be mixed up with, have a finger in the pie (чем-л.), to be (get) mixed up in (with, smth.) (чем-л.), to be concerned with (чём-л.), to be implicated in2) Makarov: be mixed up in (smth.) (чем-л.), be mixed up with (smth.) (чем-л.), get mixed up in (smth.) (чем-л.), get mixed up with (smth.) (чем-л.) -
8 быть замешанным в деле приложить руку
General subject: have a finger in the pie (к чему-л.)Универсальный русско-английский словарь > быть замешанным в деле приложить руку
-
9 приложить руку
I• ПРИЛОЖИТЬ РУКУ к чему, под чем obs[VP; subj: human]=====⇒ to put one's signature on a document or paper:- X signed Y;- [in limited contexts] Y was signed by X's own hand.♦ "К сему показанию явный прелюбодей Василий Иванов Байбаков руку приложил" (Салтыков-Щедрин 1). " То this deposition I, Overt Adulterer Vasily Ivanov Dormousov, have set my hand" (1a).♦ Затем следовали изъявления преданности и подпись: "Староста твой, всенижайший раб Прокофий Вытягушкин собственной рукой руку приложил" (Гончаров 1). There followed expressions of devotion and the signature: "Your steward and most humble serf, Prokofy Vytyagushkin, signed by his own hand" (1b).II• ПРИЛОЖИТЬ РУКУ ( РУКИ) (к чему) coll, disapprov=====⇒ to be involved in sth. (usu. of a reprehensible nature):- [in limited contexts] X had a finger in the pie.♦ Я поражаюсь Елизавете. Ей 21 год. Когда она успела так разложиться? Что у неё за семья, как она воспитывалась, кто приложил руку к ее развитию? (Шолохов 2). I am astounded at Liza. She is twenty-one. When did she have time to become so depraved? What kind of family has she got, how was she brought up, who had a hand in her development? (2a).♦ В Воронеже хозяева охотно пускали на свою площадь ссыльных. Над ссыльными всегда висела угроза, что их вышлют в более глухое место, и, в случае конфликта, хозяин мог приложить к этому руку (Мандельштам 1). In Voronezh the most favored tenants were exiles. Since they were always under threat of being forced to move to some remoter place, the owner of the room they rented could always, in case of conflict, help this to come about (1a).♦ Народный фронт победил на выборах; к этой победе приложил руку и Дессер (Эренбург 4). The Popular Front had won a victory in the elections and Desser had helped to bring it about (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > приложить руку
-
10 Р-366
ПРИЛОЖИТЬ РУКУ2 (РУКИ) (к чему) coll, disapprov VP subj: human obj: abstr, often это, or a clause introduced by к тому, что (чтобы)) to be involved in sth. usu. of a reprehensible nature)X приложил руку (к Y-y) = X had a hand (a part) in YX helped Y to come about X helped to bring Y about (in limited contexts) X had a finger in the pie.Я поражаюсь Елизавете. Ей 21 год. Когда она успела так разложиться? Что у неё за семья, как она воспитывалась, кто приложил руку к ее развитию? (Шолохов 2). I am astounded at Liza. She is twenty-one. When did she have time to become so depraved? What kind of family has she got, how was she brought up, who had a hand in her development? (2a).В Воронеже хозяева охотно пускали на свою площадь ссыльных. Над ссыльными всегда висела угроза, что их вышлют в более глухое место, и, в случае конфликта, хозяин мог приложить к этому руку (Мандельштам 1). In Voronezh the most favored tenants were exiles. Since they were always under threat of being forced to move to some remoter place, the owner of the room they rented could always, in case of conflict, help this to come about (1a).Народный фронт победил на выборах к этой победе приложил руку и Дессер (Эренбург 4). The Popular Front had won a victory in the elections and Desser had helped to bring it about (4a). -
11 приложить руки
I• ПРИЛОЖИТЬ РУКИ к кому-чему coll[VP; subj: human; often infin with надо, хочется, некому etc]=====⇒ to attend to s.o. or sth. in a serious, thorough way:|| некому руки приложить КУ-у ≈ there's no one to take care of Y < to tend (to) Y>. Сад запущенный, а руки к нему приложить некому. The garden is a mess, and there's no one to give it the attention it deserves.II• ПРИЛОЖИТЬ РУКУ (РУКИ) (к чему) coll, disapprov=====⇒ to be involved in sth. (usu. of a reprehensible nature):- [in limited contexts] X had a finger in the pie.♦ Я поражаюсь Елизавете. Ей 21 год. Когда она успела так разложиться? Что у неё за семья, как она воспитывалась, кто приложил руку к ее развитию? (Шолохов 2). I am astounded at Liza. She is twenty-one. When did she have time to become so depraved? What kind of family has she got, how was she brought up, who had a hand in her development? (2a).♦ В Воронеже хозяева охотно пускали на свою площадь ссыльных. Над ссыльными всегда висела угроза, что их вышлют в более глухое место, и, в случае конфликта, хозяин мог приложить к этому руку (Мандельштам 1). In Voronezh the most favored tenants were exiles. Since they were always under threat of being forced to move to some remoter place, the owner of the room they rented could always, in case of conflict, help this to come about (1a).♦ Народный фронт победил на выборах; к этой победе приложил руку и Дессер (Эренбург 4). The Popular Front had won a victory in the elections and Desser had helped to bring it about (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > приложить руки
-
12 вмешиваться
1) General subject: barge in, break in ( обыкн. on, upon) (в разговор и т.п.), (бесцеремонно) bully, burst in, butt, butt in, come in (between; в чьи-л. отношения), cut in, get in the way (only politics can get in the way of an agreement - заключению соглашения могут помешать только политические мотивы), gum, have a finger in (во что-л.), have in oar (в чужие дела, разговор и т. п.), horn in, interlope, intermeddle, intermediate, interpose, interrupt (в разговор и т. п.), meddle (во что-либо), mell, monkey, poach, put finger in (во что-л.), put in (в разговор), put in oar (в чужие дела, разговор и т. п.), put in one's oar (в разговор, чужие дела и т. п.), put one's oar in (в разговор, чужие дела и т. п.), sail in, shove in oar (в чужие дела, разговор и т. п.), step in, stick in oar (в чужие дела, разговор и т. п.), strike in (в разговор), tamper, tig, break on, edge into, interfere, intervene, meddle in affairs, poke nose into, put foot in, put foot into, thrust nose into, cut in (в разговор, дела), step in (во что-л.), step into (во что-л.), have in oar (в чужие дела, разговор), strike into (во что-л.)2) Colloquial: chip in, chip in (в разговор)3) Engineering: force4) Mathematics: interfere in5) Law: intervene in, intrude6) Diplomatic term: interpose (во что-л.)7) Jargon: monkey around, rig (в результаты чего-то, например, в исход спортивных состязаний), rig-out (в результаты чего-то, например, в исход спортивных состязаний)8) Information technology: force (в работу машины)9) Communications: intercept (в разговор)10) Astronautics: step11) Makarov: cut in (в разговор и т.п.), dabble (in, with), chisel in, chop in, come between, dabble in, dabble with, edge in (в беседу), cut in (в разговор и т. п.), come in (в чьи-л. отношения), cut a pie (во что-л.), dip finger in (во что-л.)13) Taboo: fuck with something (во что-л.), futz about -
13 наш пострел везде поспел
погов., шутл., иногда неодобр.the scamp has a finger in every pie; cf. sharp's the word and quick's the motion- Верно... [Цветков] наговорил ей своих мичманских любезностей... Этот пострел везде поспел! - с оттенком неудовольствия в голосе прибавил капитан. (К. Станюкович, Пассажирка) — 'He must have paid her a lot of his trivial compliments... The scamp has a finger in every pie,' the captain added with a shade of irritation.
Русско-английский фразеологический словарь > наш пострел везде поспел
См. также в других словарях:
have a finger in the pie — See: FINGER IN THE PIE … Dictionary of American idioms
have a finger in the pie — See: FINGER IN THE PIE … Dictionary of American idioms
have a finger in the pie — ► have a finger in the pie be involved in a matter. Main Entry: ↑finger … English terms dictionary
have a finger in the pie — to be involved in a particular activity. When it comes to trade in the underdeveloped parts of the world, most Western countries want to have a finger in the pie … New idioms dictionary
have\ a\ finger\ in\ the\ pie — See: finger in the pie … Словарь американских идиом
finger in the pie — If you have a finger in the pie, you have an interest in something … The small dictionary of idiomes
finger in the pie — If you have a finger in the pie, you have an interest in something. (Dorking School Dictionary) … English Idioms & idiomatic expressions
Finger in the pie — If you have a finger in the pie, you have an interest in something … Dictionary of English idioms
have a finger in the pie — be involved in a matter. → finger … English new terms dictionary
finger in the pie — {n. phr.}, {informal} Something to do with what happens; part interest or responsibility. * /When the girls got up a Christmas party, I felt sure Alice had a finger in the pie./ * /The Jones Company was chosen to build the new hospital and we… … Dictionary of American idioms
finger in the pie — {n. phr.}, {informal} Something to do with what happens; part interest or responsibility. * /When the girls got up a Christmas party, I felt sure Alice had a finger in the pie./ * /The Jones Company was chosen to build the new hospital and we… … Dictionary of American idioms